フォーチュン・クッキー(1) レッスン編

  • 2005.12.09 Friday
  • 00:22
フォーチュン・クッキー 特別版
フォーチュン・クッキー 特別版
Freaky Friday
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
  ★ 週末レッスン!映画で学ぶナマの英語 ≪vol.47 レッスン編≫
  ------------------------------------------------------------
    * 週2配信【木:Lesson 日:Check Test】2005/12/8 *     
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━


 ■ 今週の映画:【フォーチュン・クッキー(2003)】
 □ 公式サイト: http://www.Freaky-Friday.com/
 □ DVD  : http://mo-v.jp/?32e7 ¥1,350(税込)≪特別版≫
                    2005/12/21発売予定(予約可)


 ―――――――――――――――――――――――――――――――――
 ■ 今週のテーマ: 甘やかしフレーズ
 ―――――――――――――――――――――――――――――――――
 ■ 今週のキーフレーズ:
   ◎ spoil
   ◎ cut some slack
 ―――――――――――――――――――――――――――――――――


  ★ バックナンバーはこちらからどうぞ!
  ⇒ http://blog.r-net.main.jp


 ―――――――――――――――――――――――――――――――――
              〜あらすじ〜
 ―――――――――――――――――――――――――――――――――

 几帳面で完璧主義者の精神科医テス。彼女は2日後に再婚相手との結婚式
 を控えていたが、学校の問題児でロックに夢中な娘アンナが新しい父親と
 打ち解けないことに頭を抱えていた。一方アンナも、口うるさくて子供の
 気持ちを理解しないテスにウンザリだった。ある日彼女たちは、家族で出
 かけたチャイニーズレストランで大ゲンカ。そこへ店のオーナーの母ミセ
 ス・ペイペイがやってきて、仲直りのためと『フォーチュン・クッキー』
 を差し出す。それを口にした2人は、翌朝思いもよらぬ事態に…!


 ―――――――――――――――――――――――――――――――――
         〜ROMYの独断と偏見による評価〜
 ―――――――――――――――――――――――――――――――――

  内容のおもしろさ ★★★★☆
  聞き取り難易度  ★★★☆☆(ちょっと早口だけどクリアです)


 ■よくある『入れ替わりモノ』でマンガのようなお話。だけど素直に楽し
  めて、最後はほろりときてしまいました。母娘の入れ替わり演技と、
  アンナ役のリンジー・ローハンの歌が見ものです♪


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…
 ■Scene1: 夕食前にアイスを食べているアンナの弟とその友達に、
      もうすぐ父親になるライアンが…
…━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 
   Ryan: Hey, guys. You're gonna spoil your dinner.

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…

 ≪対訳≫

  「おい、君たち。夕飯がまずくなっちゃうよ」

 ≪ポイント≫

 ◎ spoil は、人や物を「ダメにする」という意味。

   人に対して使うと「甘やかしてダメにする」といった意味です。
   このセリフでは、アイスを食べることによって夕飯を「台無しに
   する、価値を損なう」ということですね☆


 ◎ gonna は going to の省略形で、口語でよく使われます。
   

――――――――――――――――――――――――――――――――――
 ≪日常での応用例≫
――――――――――――――――――――――――――――――――――

 ◎ spoil を使ってみよう!

 【1】友人との会話:
    [Conversation with a friend:]

    A: Why don't we stop for a snack at that cafe?
    B: That's tempting, but no, let's not spoil our dinner by
      eating now.

   「あのカフェで軽く食べてかない?」
   「惹かれるけどダメ。今食べると晩ご飯がまずくなるからやめよう」


  ※ Why don't we〜?「〜しない?」は定番のフレーズですね。
  ※ tempting は「魅力的な、心をそそられる」という意味で、動詞
    tempt(誘惑する)の形容詞形。

    お誘いを上手に断るときに便利な単語ですよ♪
    (例)Tempting, but no, thank you.
       (惹かれるけどやめておくわ)


--------------------------------------------------------------------

 【2】友人との会話:
    [Conversation with a friend:]

    A: I don't wanna do what I don't wanna do.
    B: You must've been spoiled since childhood, huh?

   「やりたくないことはやりたくないのよ」
   「あなた、子供の頃から甘やかされてきたんでしょ?」


  ※ what I don't wanna(want to) do で「やりたくないこと」。
  ※ must've been spoiled で「甘やかされてきたにちがいない」。
    must've は must have の省略形です。
  ※ , huh? は口語でよく使われる付加疑問。発音は鼻から抜けるよう
    に [ハー] という感じで、「〜でしょ/〜だな」となります☆


--------------------------------------------------------------------

 【3】同僚との会話:
    [Conversation with a co-worker:]

    A: How about adding Tom to the project?
      He's really good at marketing.
    B: I don't think that's a good idea.
      "Too many cooks spoil the broth", you know.

   「トムをプロジェクトに加えたらどうかな? 彼のマーケティング
    の腕はすごいよ」
   「それはあんまりいい考えじゃないな。『船頭多くして船山にのぼ
    る』って言うだろ」


  ※ How about〜ing?「〜してはどうか?」も頻出表現です。
  ※ good at〜で「〜が得意な」。
  ※ Too many cooks spoil the broth は直訳すると「コックさんが
    多すぎるとスープがダメになる」。
    日本で言うところの「船頭多くして〜」ですね。



━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…
 ■Scene2: 母親の結婚式のリハーサルの日に、どうしてもバンドのオー
      ディションに出たいというアンナと、それを許さないテス。
…━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

   Anna: You can just cut me some slack just this once, mom!
   Tess: No, I am beyond cutting you slack, Anna,
      but you are not going to the audition.
   Anna: Yes I am!
   Tess: No, you're not!
   Anna: Why not?
   Tess: Because I said so!

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…

 ≪対訳≫

  「今回だけは大目に見て、お願い、ママ!」
  「ダメよ、今まで大目に見すぎたわ。
   オーディションには行かせません」
  「行くわよ!」
  「ダメよ!」
  「なんでダメなの?」
  「ダメと言ったらダメなの!」


 ≪ポイント≫

 ◎ slack は元々「(ロープなどの)たるみ、ゆとり」のことで、
   そこから「ひと休み、遊び、ゆとり」という意味に。

   cut [人] some slack で「大目に見る、勘弁してやる」という意味に
   なります。

   ※ 「大目に見てよ〜!」は
     Give me some slack in the rope. とか
     Don't tighten the rope so hard.
    (直訳:ロープをそんなにきつく締めないで)
     と言うこともあります。


 ◎ beyond〜 は「〜の範囲、領域を超えている」という意味です。 

 ◎ Anna: Yes I am!       ⇒ going to the audition が省略
   Tess: No, you're not!    ⇒ going to the audition が省略
   Anna: Why not?
   Tess: Because I said so!   ⇒ 直訳すると
                   「私がそう言ったからよ」

   この辺のやりとりはとてもテンポが良くて楽しいです(笑)
   めっちゃくちゃ早口ですけどね(^_^;)


――――――――――――――――――――――――――――――――――
 ≪日常での応用例≫
――――――――――――――――――――――――――――――――――

 ◎ crawl を使ってみよう!

 【1】警官とスピード狂の会話:
    [Conversation between a police officer and a speed freak:]

    A: Hey, please cut me some slack just this once, man!
      It won't happen again!
    B: No way! You said exactly the same thing before,
      don't you remember?

   「おい、今回だけ大目に見てくれよー。もうしねーからさー!」
   「ダメだ! オマエ、前も全く同じこと言ってたの忘れたのか?」


  ※ It won't happen again.(直訳=それはもう二度と起こりません)
    失敗に対して謝るときの定番フレーズです。
    人が主語じゃないところが英語的発想ですね('∇')
  ※ No way! は「絶対ダメ!ムリ!まさか!」というときに使います。


--------------------------------------------------------------------

 【2】とある夫婦の会話:
    [Conversation between a wife and husband:]

    A: Cut me some slack, it's just the three year itch.
    B: I'll never forgive you even if you fall on your knees
      to ask for forgiveness!

   「3年目の浮気ぐらい大目に見ろよ〜」
   「土下座して謝ったって許さんわい!」


  ※ three year itch という言い方は、マリリン・モンローの映画
    『七年目の浮気(Seven Year Itch)』で覚えました(笑)
  ※ fall on one's knees で「ひざまずく」、ask for forgiveness
    で「許しを乞う」。



━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ★ 編集後記 
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

* たまたまなんです!


  偶然なんですけど・・・


  私が思いつきで取り上げた映画が、ちょうどキャンペーン価格で発売中
  もしくは近日発売予定! というパターンが多いんです(笑)

  この『フォーチュン・クッキー』も今月21日から特別版(¥1,350)
  が発売されるみたいです。http://mo-v.jp/?32e7

  アマゾンの回し者ではありません・・・(爆)

  この『フォーチュン・クッキー』なんですが、ほんとに期待しないで
  見たんですけど、なかなか面白かったです。二度も見てしまいました☆


* もうすぐクリスマスなのでクリスマス映画を探しに久々にレンタルショ
  ップへ足を運んだら、聞いたことのない映画がでかでかと置いてあり
  ました。


  ベン・アフレックとクリスティーナ・アップルゲートの
  『恋のクリスマス大作戦』ってご存知ですか・・・?

  なんだか邦題からしてやばそうですよね。


  でも、店員のオススメになってたので借りちゃいました。

  そして家に帰ってレビューサイトやらいろいろ見てみると・・・
  その評判の悪いこと悪いこと!!!

  日本では劇場公開すらされなかったそうです・・・orz

  しかも新作なので2泊しか借りられませんでした。

  明日返すので・・・今(夜の24時近く)から見ます。


  いや、でも実はとっても面白いかも。
  面白かったらこのメルマガでクリスマスに取り上げますね♪

  ちがう映画になったら「つまんなかったんだな・・・」と思ってくだ
  さい(笑)


  よ〜し、見るぞぉ〜!


* それでは皆様、日曜の小テスト編でお会いしましょう♪
  Have a great weekend!!

ヴァン・ヘルシング(2) 小テスト編

  • 2005.12.05 Monday
  • 02:28
ヴァン・ヘルシング
ヴァン・ヘルシング
Van Helsing
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
  ★ 週末レッスン!映画で学ぶナマの英語 ≪vol.46 小テスト編≫
  ------------------------------------------------------------
   * 週2配信【木曜:Lesson * 日曜:Check Test】2005/12/4 *
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━


 ■ 今週の映画:【ヴァン・ヘルシング(2004)】
 □ 公式サイト: http://www.vanhelsing.net/
 □ DVD  : http://mo-v.jp/?2b9c ¥1,565 (税込)


 ―――――――――――――――――――――――――――――――――
 ■ 今週のテーマ: 強〜い嫌悪感をあらわす(`Д´)フレーズ
 ―――――――――――――――――――――――――――――――――
 ■ 今週のキーフレーズ:
   ◎ I'd rather〜than…
   ◎ make one's skin crawl
 ―――――――――――――――――――――――――――――――――


  ★ 今日お届けするのは小テスト編です。バックナンバーはこちら!
  ⇒ http://blog.r-net.main.jp/?eid=398900


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ 穴うめしながら復習しよう!(解答は6行下にあります)
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【1/6】ドラキュラ伯爵に捕らわれ、狼男にされてしまったアン王女の兄、
    ヴェルカンのセリフ

  「お前に協力するくらいなら死んだ方がマシだ」

  Velkan: I'd (   ) die than help you.
    |
    |
    |
    | 
    |
    ↓    
   【答】rather


-------------------------------------------------------------------

【2/6】旅行中、友人との会話:

   「イモムシ食べてみない?」
   「それだけは食べたくない。
    (食べるくらいなら)死んだ方がマシ!」

    A: Why (   )(  ) try some caterpillar?
    B: That's the (  )(   ) I want to eat.
      I'd (   ) die!
    |
    |
    |
    | 
    |
    ↓    
   【答】don't, you / last, thing / rather


-------------------------------------------------------------------

【3/6】とある母娘の会話:

   「彼のどこが嫌いなの? やさしいし、お金持ちで将来有望だし、
    なによりアナタのことが好きなのよ」
   「彼と結婚するくらいなら死んだ方がマシだわ。
    他に好きな人がいるのよぉ!」

    mother: What is it (   ) him you don't like?
        He's kind, rich and promising, and (   )(  ),
        he likes you.
   daughter: I'd (   ) kill myself (  ) marry him.
        I'm in love with someone else!
    |
    |
    |
    | 
    |
    ↓    
   【答】about / what's, more / rather / than


-------------------------------------------------------------------

【4/6】ドラキュラ伯爵に操られ、仮面舞踏会でダンスを踊らされるアナ
    王女。ドラキュラ伯爵に接近されて…

  「鳥肌が立つわ」

   Anna: You make my skin (   ).
    |
    |
    |
    | 
    |
    ↓    
   【答】crawl


-------------------------------------------------------------------

【5/6】友人との会話:

   「生肉をクーラーボックスに入れたことを完全に忘れててね、
    2日後に開けたら・・・」
   「うわぁ、鳥肌立つ!」

    A: I put raw meat in a cold box and totally forgot about it,   
      and when I opened it two days later...
    B: Ah, that (   ) my skin (   )!
    |
    |
    |
    | 
    |
    ↓    
   【答】makes / crawl


-------------------------------------------------------------------

【6/6】友人との会話:

   「じゃあ、あなたはゴキブリがダメなのね」
   「うん、見ただけで鳥肌が立っちゃう」

    A: So you can't (   ) cockroaches.
    B: Yeah, the mere (   ) of them (   )( )(  )(   ).
    |
    |
    |
    | 
    |
    ↓    
   【答】stand / sight / makes, my, skin, crawl


-------------------------------------------------------------------
                 今週は以上です!いかがでしたか?



━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ★ 編集後記 ★ 
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

* 急に寒くなってきましたね!

  もうすぐ2005年も終わりなんて・・・orz

  年末はわけもなく焦るのであまり好きではないのです(T_T)
  年賀状作らなくちゃ!(←焦りすぎ)


* そうそう、読者さんより鋭いご質問をいただいてしまいました。

  (ここから)
   【2】友人との会話:
      [Conversation with a friend:]

    A: So you can't stand cockroaches.
    B: {YEAH} , the mere sight of them makes my skin crawl.

   「じゃあ、あなたはゴキブリがダメなのね」
   「うん、見ただけで鳥肌が立っちゃう」

  
   { }部分はNoではないですか?
  (ここまで)


   そういえば、否定文に対してうなずくときはたいていNOだ・・・

   (例)Don't you like sushi? ― NO, I don't.
      (寿司、好きじゃないの?―ええ、そうなんです)

   この場合はどうなんだろうと思ってネイティブスタッフに再度確認を
   とってみました(校正の段階ではOKだったので)。

   以下、回答です。

   It should be yeah, because it means Yes, I can't stand
   cockroaches. Actually, it could go either way, perhaps
   technically no is correct, but I believe people say yeah
   as well, it wouldn't be wrong.

   (技術的にはNOが正解かもしれないが、YEAHでも間違いでは
    ないと思う)

   念のため、他数名にも確認をとって後日ご報告しますね。


* さて、このメルマガは『まぐまぐ』さんと『melma!』さんから発行して
  おりますが、まぐまぐでは『まぐまぐメルマガ大賞2005』というイ
  ベントを開催しているようです。

  12月7日(水)まで、読者さんの推薦&投票によるノミネート作品を
  募集しているらしいのですが・・・


  もし、このメルマガが好き! 役に立つ! と思ってくださる方がいら
  っしゃいましたら、ぜひ一票投じていただけないでしょうか?(-人-)

  ≪投票フォーム≫
  ⇒ http://www.mag2.com/events/mag2year/2005/

  メルマガのタイトル:週末レッスン!映画で学ぶナマの英語
  メルマガのID   :0000140832

  こういったイベントはメルマガを書くエネルギーにもなりますので、
  どうぞよろしくお願いしますm(_ _)m


* さ〜て、来週の『映ナマ』は・・・
  
  例のごとくどの映画にしようか悩んでいます(笑)
  去年みたいにクリスマスっぽいの探してこようかな〜(*^ω^*)

  それでは皆様、See you next Thursday! 

ヴァン・ヘルシング(2) レッスン編

  • 2005.12.02 Friday
  • 00:28
ヴァン・ヘルシング
ヴァン・ヘルシング
Van Helsing
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
  ★ 週末レッスン!映画で学ぶナマの英語 ≪vol.46 レッスン編≫
  ------------------------------------------------------------
    * 週2配信【木:Lesson 日:Check Test】2005/12/1 *     
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━


 ■ 今週の映画:【ヴァン・ヘルシング(2004)】
 □ 公式サイト: http://www.vanhelsing.net/
 □ DVD  : http://mo-v.jp/?2b9c ¥1,565 (税込)


 ―――――――――――――――――――――――――――――――――
 ■ 今週のテーマ: 強〜い嫌悪感をあらわす(`Д´)フレーズ
 ―――――――――――――――――――――――――――――――――
 ■ 今週のキーフレーズ:
   ◎ I'd rather〜than…
   ◎ make one's skin crawl
 ―――――――――――――――――――――――――――――――――


  ★ バックナンバーはこちらからどうぞ!
  ⇒ http://blog.r-net.main.jp


 ―――――――――――――――――――――――――――――――――
              〜あらすじ〜
 ―――――――――――――――――――――――――――――――――

 19世紀のヨーロッパ。バチカンの秘密組織から命を受け、世にはびこる
 モンスターたちを退治するモンスター・ハンター、ヴァン・ヘルシング。
 彼はある日、武器発明のエキスパートである修道僧カールとともにトラン
 シルバニアへ向かう。目的は、邪悪なパワーで世界征服を企むドラキュラ
 伯爵を抹殺すること。代々ドラキュラと闘い続けてきたヴァレリアス一族
 の末裔、アナ王女と共にドラキュラの陰謀阻止へと立ち上がるが…。


 ―――――――――――――――――――――――――――――――――
         〜ROMYの独断と偏見による評価〜
 ―――――――――――――――――――――――――――――――――

  内容のおもしろさ ★★★☆☆
  聞き取り難易度  ★★★★☆(イギリス英語っぽい発音です)


 ■ストーリーがやや浅く、ヴァン・ヘルシングの魅力も今ひとつ。でも、
  人⇒モンスターへと変化するシーン、戦闘シーンのCGは見ものです!


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…
 ■Scene1: ドラキュラ伯爵に捕らわれ、狼男にされてしまったアン王女の
      兄、ヴェルカンのセリフ
…━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 
  Velkan: I'd rather die than help you.

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…

 ≪対訳≫

  「お前に協力するくらいなら死んだ方がマシだ」

 ≪ポイント≫

 ◎ I'd rather〜than…で「…するよりむしろ〜したい、〜した方がマシ
   だ」という意味です。

   I'd は I would の略ですね。
   


――――――――――――――――――――――――――――――――――
 ≪日常での応用例≫
――――――――――――――――――――――――――――――――――

 ◎ I'd rather〜than… を使ってみよう!

 【1】旅行中、友人との会話:
    [Conversation with a friend while on a journey:]

    A: Why don't you try some caterpillar?
    B: That's the last thing I want to eat. I'd rather die!

   「イモムシ食べてみない?」
   「それだけは食べたくない。
    (食べるくらいなら)死んだ方がマシ!」


  ※ caterpillar(キャタピラー)は「いもむし」。
  ※ the last thing I want to eat は直訳すると「私が食べたいと思う
    最後の物」つまり「それだけは食べたくない」という意味に。

    (例)That's the last thing I want to do!
       「それだけはやりたくない!」

  ※ I'd rather die のあとに than eat caterpillar が省略されて
    いますね。


--------------------------------------------------------------------

 【2】とある母娘の会話:
    [Conversation between a mother and her daughter:]

    mother: What is it about him you don't like?
        He's kind, rich and promising, and what's more,
        he likes you.
   daughter: I'd rather kill myself than marry him.
        I'm in love with someone else!

   「彼のどこが嫌いなの? やさしいし、お金持ちで将来有望だし、
    なによりアナタのことが好きなのよ」
   「彼と結婚するくらいなら死んだ方がマシだわ。
    他に好きな人がいるのよぉ!」


  ※ What is it about him(彼のどこなの)you don't like(あなたが
    気に入らないのは)これは今回見送った映画『フォーチュン・クッ
    キー』からピックアップしました☆

    (例)What do you like about him?「彼のどこが好きなの?」

  ※ promise(約束する)のing形で promising(将来有望な)。
    覚えておくと便利な単語です。
  ※ what's more は「さらに」。



━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…
 ■Scene2: ドラキュラ伯爵に操られ、仮面舞踏会でダンスを踊らされる
      アナ王女。ドラキュラ伯爵に接近されて…
…━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

   Anna: You make my skin crawl.

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…

 ≪対訳≫

  「鳥肌が立つわ」

 ≪ポイント≫

 ◎ crawl は「ハイハイする、はって進む」という意味や、読んで字の
   ごとく「クロールする」という意味もあります。
   ここでは「鳥肌が立つ、総毛立つ」。
 
   鳥肌が立つときって、肌の上を何かが這っているような感じがする
   からですね。


――――――――――――――――――――――――――――――――――
 ≪日常での応用例≫
――――――――――――――――――――――――――――――――――

 ◎ crawl を使ってみよう!

 【1】友人との会話:
    [Conversation with a friend:]

    A: I put raw meat in a cold box and totally forgot about it,   
      and when I opened it two days later...
    B: Ah, that makes my skin crawl!

   「生肉をクーラーボックスに入れたことを完全に忘れててね、
    2日後に開けたら・・・」
   「うわぁ、鳥肌立つ!」


  ※ これ、実話が元になってます(爆)
    肉を腐らせたのはこの人・・・↓
    http://r-net.main.jp/mailmagazine.htm
    この世のものとは思えない悪臭だったそうです(゜Д゜;)

  ※ メルマガ校正スタッフErinnからのコメント:
    My skin is crawling after reading about the meat in the box!!


--------------------------------------------------------------------

 【2】友人との会話:
    [Conversation with a friend:]

    A: So you can't stand cockroaches.
    B: Yeah, the mere sight of them makes my skin crawl.

   「じゃあ、あなたはゴキブリがダメなのね」
   「うん、見ただけで鳥肌が立っちゃう」


  ※ これも実話です。彼女の前では「ゴキ」の2文字すら口にすること
    ができません。cockroach は「ゴキブリ」。
  ※ can't stand〜は「〜がガマンできない、〜は受けつけない」と
    いった意味です。
  ※ mere は「ほんの、単なる」。the sight of〜で「〜を見ること」



━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ★ 編集後記 
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

* ドラマはほとんど見ない私ですが、ブラザー☆ビートだけはなぜか毎週
  欠かさず見てしまいます。

  いや〜目の保養になるわぁああ(*´∀`*)

  しっかし男兄弟ってあんなにしょっちゅう取っ組み合いするもんなので
  しょうか・・・? 撮影大変そうだなぁなんて思ってしまいます。


* 冒頭でご紹介しているCCデコーダーですが・・・

  スカパーやDVDの映画に英語字幕を表示させることのできる優れモノ
  ですね。映画で英語を勉強したい方は要チェックです☆
  ⇒ http://r-net.main.jp/closed-caption.htm


* それでは皆様、日曜の小テスト編でお会いしましょう♪
  Have a great weekend!!

ヴァン・ヘルシング(1) 小テスト編

  • 2005.11.29 Tuesday
  • 15:02
ヴァン・ヘルシング
ヴァン・ヘルシング
Van Helsing
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
  ★ 週末レッスン!映画で学ぶナマの英語 ≪vol.45 小テスト編≫
  ------------------------------------------------------------
   * 週2配信【木曜:Lesson * 日曜:Check Test】2005/11/29 *
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━


 ■ 今週の映画:【ヴァン・ヘルシング(2004)】
 □ 公式サイト: http://www.vanhelsing.net/
 □ DVD  : http://mo-v.jp/?2b9c ¥1,565 (税込)


 ―――――――――――――――――――――――――――――――――
 ■ 今週のテーマ: 自信満々ポジティブフレーズ!
 ―――――――――――――――――――――――――――――――――
 ■ 今週のキーフレーズ:
   ◎ look on the bright(brighter) side
   ◎ where I come in
 ―――――――――――――――――――――――――――――――――


  ★ 今日お届けするのは小テスト編です。バックナンバーはこちら!
  ⇒ http://blog.r-net.main.jp/?eid=393726


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ 穴うめしながら復習しよう!(解答は6行下にあります)
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【1/6】ヴァンパイアとの死闘で家族を次々と失ってきたアナ王女とヴァン
    ・ヘルシングの会話より。

  「彼らにはまた(あの世で)会えるわ。
   私たちトランシルヴァニア人は、死の良い面を見るの」
  「死に良い面なんてあるのか?」
  「ええ。ただ見えづらいだけ」

  Anna  : I will see them again. We Transylvanians always
       look on the (    )(  ) of death.

  Helsing: There's a (    )(  ) of death?

  Anna  : Yes. It's just harder to see.
    |
    |
    |
    | 
    |
    ↓    
   【答】brighter, side / brighter, side


-------------------------------------------------------------------

【2/6】同僚との会話:

   「ああ、最後の最後でしくじった。もっとうまくやれたのに!」
   「まあまあ、良い方に考えろよ。この経験からいっぱい学んだだろ」

    A: Oh, I goofed up at the (  )(   ).
      I (    )(  ) better!
    B: Hey, look on the (    )(  ). You've learned a lot
      from this experience.
    |
    |
    |
    | 
    |
    ↓    
   【答】last, moment / could've, done / brighter, side


-------------------------------------------------------------------

【3/6】同僚との会話2:

   「どうやら今晩も会社に泊まることになりそうだな・・・」
   「まあ、良い面もあるさ。満員電車で通勤しなくて済むじゃん!」

    A: It looks like we'll have to stay overnight at the office
      again...
    B: Well, let's (  )( )(  )(   )(  ).
      We don't (  )( ) commute in overcrowded trains!
    |
    |
    |
    | 
    |
    ↓    
   【答】look, on, the, bright, side / have, to


-------------------------------------------------------------------

【4/6】ドラキュラ伯爵の陰謀が達成され、無数の『子ドラキュラ』が
    夜空を埋め尽くす! それを見たヴァン・ヘルシングが…。

  「俺の出番だな」

   Van Helsing: This is where I (  )( ).
    |
    |
    |
    | 
    |
    ↓    
   【答】come, in


-------------------------------------------------------------------

【5/6】同僚との会話:

   「なんかパソコンがおかしいんだけど、すごく、すごーく大事な
    データが入ってるのよ〜!」
   「どれどれ、俺の出番かな。ちょっと見せてごらん」

    A: Something's (   )(  ) the computer and I have some
      really, really important data in it!
    B: Well, I guess this is where ( )(  )( ).
      Let me take a look.
    |
    |
    |
    | 
    |
    ↓    
   【答】wrong, with / I, come, in


-------------------------------------------------------------------

【6/6】とある上司と部下たちの会話:

   「このプロジェクトが失敗したら、会社は深刻な損害をこうむる
    ことになる。そこで君たちの出番だ。手を貸してくれるか?」
   「残業手当がつくなら」

    boss: If we fail this project, our company's going to
       (   ) a serious (  ).
       That's (   )(  )(  )( ), guys.
       Could you help me?
subordinates: ( )(  )( ) we get paid overtime.
    |
    |
    |
    | 
    |
    ↓    
   【答】suffer / loss / where, you, come, in / As, long, as


-------------------------------------------------------------------
                 今週は以上です!いかがでしたか?



━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ★ 編集後記 ★ 
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

* がーん・・・

  週末の旅行から帰宅して、すぐに配信できるようにと・・・

  編集後記のみ空欄にして、原稿はカンペキに書いて出かけたんです。

  なのに・・・

  配信するのを忘れてましたぁあ! orz

  2日も遅れてしまってすみません。
  中途半端な日ですが、せっかく書いたので配信させてくださいね(涙)


* 今年最後のメールセミナー

  【TOEIC TEST 文法問題 30日間集中プログラム!】ですが、

  海外からのお問い合わせを2件もいただいたので、あわててクレジット
  決済対応にいたしました。

  お申し込みは明日まで受け付けています♪
  ⇒ http://www.romyscafe.com/seminar_toeic.htm


  12月1日から大晦日の前日まで・・・

  という、なんだかものすごく大変な時期ですが、今年最後の1ヶ月間、
  来年に備えてTOEIC対策がんばるぞ〜!

  という方はぜひ一緒にがんばりましょう☆(笑)  


* それでは皆様、See you next Thursday!

ヴァン・ヘルシング(1) レッスン編

  • 2005.11.25 Friday
  • 02:17
ヴァン・ヘルシング
ヴァン・ヘルシング
Van Helsing
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
  ★ 週末レッスン!映画で学ぶナマの英語 ≪vol.45 レッスン編≫
  ------------------------------------------------------------
    * 週2配信【木:Lesson 日:Check Test】2005/11/24 *     
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━


 ■ 今週の映画:【ヴァン・ヘルシング(2004)】
 □ 公式サイト: http://www.vanhelsing.net/
 □ DVD  : http://mo-v.jp/?2b9c ¥1,565 (税込)


 ―――――――――――――――――――――――――――――――――
 ■ 今週のテーマ: 自信満々ポジティブフレーズ!
 ―――――――――――――――――――――――――――――――――
 ■ 今週のキーフレーズ:
   ◎ look on the bright(brighter) side
   ◎ where I come in
 ―――――――――――――――――――――――――――――――――


  ★ バックナンバーはこちらからどうぞ!
  ⇒ http://blog.r-net.main.jp


 ―――――――――――――――――――――――――――――――――
              〜あらすじ〜
 ―――――――――――――――――――――――――――――――――

 19世紀のヨーロッパ。バチカンの秘密組織から命を受け、世にはびこる
 モンスターたちを退治するモンスター・ハンター、ヴァン・ヘルシング。
 彼はある日、武器発明のエキスパートである修道僧カールとともにトラン
 シルバニアへ向かう。目的は、邪悪なパワーで世界征服を企むドラキュラ
 伯爵を抹殺すること。代々ドラキュラと闘い続けてきたヴァレリアス一族
 の末裔、アナ王女と共にドラキュラの陰謀阻止へと立ち上がるが…。


 ―――――――――――――――――――――――――――――――――
         〜ROMYの独断と偏見による評価〜
 ―――――――――――――――――――――――――――――――――

  内容のおもしろさ ★★★☆☆
  聞き取り難易度  ★★★★☆(イギリス英語っぽい発音です)


 ■ストーリーがやや浅く、ヴァン・ヘルシングの魅力も今ひとつ。でも、
  人⇒モンスターへと変化するシーン、戦闘シーンのCGは見ものです!


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…
 ■Scene1: ヴァンパイアとの死闘で家族を次々と失ってきたアナ王女と
      ヴァン・ヘルシングの会話より。
…━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 
   Anna: I will see them again. We Transylvanians always look on
      the brighter side of death.

  Helsing: There's a brighter side of death?

   Anna: Yes. It's just harder to see.

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…

 ≪対訳≫

  「彼らにはまた(あの世で)会えるわ。
   私たちトランシルヴァニア人は、死の良い面を見るの」
  「死に良い面なんてあるのか?」
  「ええ。ただ見えづらいだけ」

 ≪ポイント≫

 ◎ look on the brighter(bright) side で「物事の明るい面を見る、
   いいほうに考える、楽観する、長所に目をとめる」という意味。

   ここでは「大切な人を失ってさみしいと思う気持ち」よりも良い面、
   brighter な面(=またあの世で再会できる)を指していますね。


――――――――――――――――――――――――――――――――――
 ≪日常での応用例≫
――――――――――――――――――――――――――――――――――

 ◎ look on the brighter(bright) side of〜 を使ってみよう!

 【1】同僚との会話:
    [Conversation with a co-worker:]

    A: Oh, I goofed up at the last moment.
      I could've done better!
    B: Hey, look on the brighter side. You've learned a lot
      from this experience.

   「ああ、最後の最後でしくじった。もっとうまくやれたのに!」
   「まあまあ、良い方に考えろよ。この経験からいっぱい学んだだろ」


  ※ goof upは俗語で「へまをする、失敗する」という意味です。
  ※ could've done(=could have done)は「〜できたはずだった」。


--------------------------------------------------------------------

 【2】同僚との会話2:
    [Conversation with a co-worker2:]

    A: It looks like we'll have to stay overnight at the office
      again...
    B: Well, let's look on the bright side. We don't have to
      commute in overcrowded trains!

   「どうやら今晩も会社に泊まることになりそうだな・・・」
   「まあ、良い面もあるさ。満員電車で通勤しなくて済むじゃん!」


  ※ look like〜で「〜のようだ」、have to〜は「〜しなければなら
    ない」、stay overnight は「一泊する」という意味です。
  ※ commute は「通勤する」、over+crowded で「超満員の」。



━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…
 ■Scene2: ドラキュラ伯爵の陰謀が達成され、無数の『子ドラキュラ』が
      夜空を埋め尽くす! それを見たヴァン・ヘルシングが…
…━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

Van Helsing: This is where I come in.

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━…

 ≪対訳≫

  「俺の出番だな」

 ≪ポイント≫

 ◎ come in は「試合に出る、登板する」という意味から、「持ち場に
   つく、役割を持つ」といった意味があります。

   「〜の出番だ」は日常会話で頻出のフレーズです♪


   ≪他の映画もチェックしてみましょう!≫

   ■ ある重要なソフトが盗まれたらどれだけ大変なことになるかを
     説明した後に…

     “That's where you come in, Angels.”

     「そこで君たちの出番だ、エンジェル諸君」

      …チャーリーズ・エンジェル(2000)


   ■ 多額の賄賂を受け取っている刑務所長。その裏処理をどうするか
     という問題については…

     “Well, that's where I come in.”

     「そこで俺の出番ってわけさ」

      …ショーシャンクの空に(1994)


――――――――――――――――――――――――――――――――――
 ≪日常での応用例≫
――――――――――――――――――――――――――――――――――

 ◎ where〜come in を使ってみよう!

 【1】同僚との会話:
    [Conversation with a co-worker:]

    A: Something's wrong with the computer and I have some
      really, really important data in it!
    B: Well, I guess this is where I come in.
      Let me take a look.

   「なんかパソコンがおかしいんだけど、すごく、すごーく大事な
    データが入ってるのよ〜!」
   「どれどれ、俺の出番かな。ちょっと見せてごらん」


  ※ something's wrong with〜/There's something wrong with〜は
    定番フレーズで、「〜の具合が悪い、おかしいところがある」。
  ※ I guess〜は「〜だと思う」。
  ※ take a look で「見てみる、調べる」という意味です。


--------------------------------------------------------------------

 【2】とある上司と部下たちの会話:
    [Conversation with a boss and his subordinates:]

    boss: If we fail this project, our company's going to
       suffer a serious loss.
       That's where you come in, guys. Could you help me?
subordinates: As long as we get paid overtime.

   「このプロジェクトが失敗したら、会社は深刻な損害をこうむる
    ことになる。そこで君たちの出番だ。手を貸してくれるか?」
   「残業手当がつくなら」


  ※ fail〜は「〜に失敗する」、suffer a (serious) loss で「(深刻
    な)損害をこうむる」。
  ※ as long as〜は「〜する限りは」というイディオムで、
    get paid は「お金をもらう」。

    overtime は「時間外の」または「時間外に」という意味なので、
    get paid overtime で「残業手当をもらう」ということですね。

    ちなみに work overtime なら「残業する」、overtime pay なら
    「残業手当」になります☆



━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ★ 編集後記 
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

* うおお・・・

  あれこれやっているうちに日付が変わってしまいました(;_;)
  なかなか木曜日に出せない今日このごろorz


* TOEICメールセミナー第二期の募集締め切りまで
  あと1週間を切りました。

  第一期は明日で終了なのですが、さっそく成果の出た受講生の方から
  こんなメールをいただきました。

  > 22日にTOEICのIP(団体特別受験制度)を受験しました。
  >
  > 今まで2回受験していますが、今回はじめて最後の問題までたどり
  > 着きました。
  >
  > 「TOEIC文法プログラム」と無料レポートのおかげです。
  > パート5と6の問題が、全文を読まなくても解けていくんです。
  > 驚きです。今はスコアが楽しみです。
  > (今までスコアは見たくない書類でした)
  >
  > 今回の受験はプログラムの途中であったことと全てをマスターして
  > いなかった点が悔やまれます。
  > 来年は万全の状態でトライします。
  >
  > なので新TOEIC対応プログラムの開発もお願いします。
  >
  > 長くなりましたが、良い教材ありがとうございました。
  >
  >                 英語の苦手な研究員 M.S


  あまりに嬉しくて、しばらく放心してしまいました(笑)

  このTOEICプログラムは、私以外のTOEICスコア900以上保持
  者、ネイティブスタッフ、プロの翻訳家などのサポートを得ながら、
  1年以上かけて練りに練った良問ばかりなんです。

  その上、今回は第一期生(モニター)の方々の質問や要望に応えつつ、
  解説部分をさらにわかりやすく修正を加えましたから・・・

  もう、熟成しまくってますね!

  長い歳月と幾度もの推敲を経て完成した自信作です。

  1ヶ月という短い期間で結果を出したい方は必見です!
  ⇒ http://www.romyscafe.com/seminar_toeic.htm


* それでは皆様、日曜の小テスト編でお会いしましょう♪
  Have a great weekend!!

calendar

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      
<< September 2018 >>

author


ROMY(ろみ〜)こと 有子山博美(うじやまひろみ)です。
Romy's English Cafe主宰。

newsletter

同僚と差がつく!毎朝10秒のビジネス英語習慣
毎朝2センテンスずつお届けします。登録無料&いつでも解除できますので、お気軽にどうぞ *
お名前:
メールアドレス(PC):
≫バックナンバー
≫文庫版はこちら!
≫読者さんの声
(注)携帯電話のアドレスには対応しておりません。

selected entries

categories

archives

recent comment

recent trackback

recommend

recommend

recommend

recommend

recommend

recommend

ネイティブが本当に使っている 45の話せる英文法
ネイティブが本当に使っている 45の話せる英文法 (JUGEMレビュー »)
有子山 博美
海外ドラマに登場するセリフを徹底分析してご紹介。

recommend

recommend

留学しないで、英語の超★達人!―国内でネイティブ並みの英語力を身につける方法
留学しないで、英語の超★達人!―国内でネイティブ並みの英語力を身につける方法 (JUGEMレビュー »)
有子山 博美
単語暗記法から英会話、TOEIC対策まで、英語学習法のすべてを詰め込みました!

links

profile

search this site.

others

mobile

qrcode

powered

無料ブログ作成サービス JUGEM